Tag: ZOO

  • ZOO Digital Group plc well below expectations

    ZOO Digital Group plc well below expectations

    ZOO Digital Group plc (LON: ZOO), the provider of cloud-based localisation and digital distribution services for the global entertainment industry, provided today an update on current trading for the year ending 31 March 2019.

    Although trading in the second half began encouragingly with the previously-reported disruption to localisation revenues having normalised, together with the Group continuing to secure a number of appointments as a preferred vendor with major media companies, the second half performance has been affected by the loss of a single, material localisation project that was scheduled to begin and be completed during the period. This was due to reasons wholly unrelated to the Company. Furthermore, revenues associated with processing legacy DVD and Blu-ray titles in the second half will be significantly lower than anticipated as the overall market decline in this area has accelerated more quickly than envisaged.

    Accordingly, the Company now expects revenues for the second half to be comparable to those in the first half, and therefore to be approximately 10% below full year expectations. The Group expects to be profitable and cash generative in the second half, but in view of the largely fixed cost base of the Group and the higher margin associated with DVD and Blu-ray processing, Adjusted EBITDA* for the full year will be significantly below expectations.

    The Group expects to end the financial year with a cash balance broadly in line with that at the year ended 31 March 2018.

    The Company will provide a further trading update for the year ending 31 March 2019 in April, prior to the release of its audited final results.

    Stuart Green, Chief Executive of ZOO Digital Group, commented:

    “Whilst we are disappointed to fall short of expectations, albeit primarily due to one off occurrences, we are encouraged that we have seen year on year growth across our key service lines being dubbing and subtitling, as well as having successfully delivered projects for a number of new clients. We remain confident that the Company’s strategy is correct and will enable us to capitalise on the long-term opportunity. We are now enjoying a growth in orders from our largest clients and expect to add significant new accounts during the remainder of the second half.

    “With several major media companies recently announcing their intention to launch OTT services, there is no doubt that the market will continue to expand significantly and with it the growing demand for the premium services offered by ZOO. Our excitement for the future remains undiminished.”

    * Adjusted for share-based payments.

  • Zoo Digital Group Expect H1 Revenues at least 17% higher YOY

    Zoo Digital Group Expect H1 Revenues at least 17% higher YOY

    ZOO Digital Group plc (LON:ZOO), the provider of cloud-based localisation and digital distribution services for the global entertainment industry, announced today that it will hold its Annual General Meeting at 4.00pm today. At the meeting, Roger Jeynes, Chairman, will make the following statement:

    “As highlighted in our Annual Report, the Group has made significant progress in its strategy to become the leading provider of localisation and associated services to the global entertainment industry. This success has continued in the first half of the new financial year with our expanded service offering being well received by the market. The overall market for localisation services has also continued to grow as global entertainment companies execute their plans for digital distribution and increase investment in original programming.

    “We expect to report revenues in the first half of the financial year at least 17% higher than the same period last year, and we are confident in the prospects for a strong second half. Accordingly, we anticipate overall full year performance will be in line with expectations.

    “In particular, the success of our Cloud-based dubbing service is pleasing and, at approximately three times above our expectation for this stage of the financial year, is the main contributor to growth in the Group’s revenues in the first half. Disruption has been experienced by us and other market participants in the subtitling supply chain during the transition of a major OTT operator’s partner programmes, but this is easing, and we are seeing normal operations increasingly restored.

    “Our first half results will also set out that we have continued to invest, in line with our expectations and in a disciplined fashion, in operational capabilities to ensure that we remain at the forefront of our industry. This has included expansion of our in-house project coordination team and our global network of freelancers, and we expect to continue this in line with increasing demand.

    “We have continued to develop affiliate partnerships with in-territory service and facility operators, providing us with increased geographical presence without the high costs of establishing local offices. For example, we have in this fashion established a facility in Dubai, a first in the area for local Arabic cloud dubbing, which will operate as an important in-territory ingest point for Arabic language film and television. This comes as many of our customers seek to expand their media offerings in and from this part of the world.

    “I am confident that we have put in place the technology and operating capability to continue to execute on our strategy and meet full year expectations.”

    Presentation slides that will accompany an investor update following the AGM will be available on the Company’s website later today.

    ZOO Digital Group plc intends to announce its interim financial results for the six months to 30 September 2018 on 6th November 2018.

    The Company will hold two Capital Market days for analysts and investment managers on the 10th and 11th October 2018 at which no price-sensitive information will be disclosed.

  • VIDEO: Zoo Digital 2018 CEO Talks through Final Results Presentation

    VIDEO: Zoo Digital 2018 CEO Talks through Final Results Presentation

    Zoo Digital Group Plc (LON:ZOO) CEO Stuart Green talks through the abridged version of the Final Results Presentation for the year to March 2018.

    Zoo Digital Group Plc is a provider of services allowing TV and movie content to be subtitled and dubbed in any language and prepared for sale with all major online retailers. ZOO’s clients are some of the best-known brands in the world including major Hollywood studios, global broadcasters and independent distributors.

    ZOO’s point of difference in the marketplace is its development and use of innovative cloud technology. This ensures that content is localised in any language and delivered to all the major online platforms such as Amazon, iTunes, Google and Hulu with reduced time to market, higher quality and lower costs. ZOO’s agile, cloud-based business model enables clients to respond to market trends, scale easily with business growth and capitalise on new routes to market in the fast moving and evolving digital industry.

    ZOO operates from the entertainment hubs of Los Angeles and London with a development and production centre in Sheffield. Its full-service proposition includes digital distribution, subtitling & captioning, metadata creation & localisation, dubbing, artwork localisation, workflow and asset management.

  • Zoo Digital Group PLC Q&A: Final Results & Appointment of new CFO (LON:ZOO)

    Zoo Digital Group PLC Q&A: Final Results & Appointment of new CFO (LON:ZOO)

    Zoo Digital Group PLC (LON:ZOO) Chief Executive Officer Stuart Green caught up with DirectorsTalk for an exclusive interview to discuss their final results and the appointment of a new CFO, Phillip Blundell.

     

    Q1: We saw your finals announced yesterday, can you explain what was the main contributor to the 73% growth that was reported?

    A1: Well, there are three segments in which we operate. The first is localisation which is to do with subtitling, captioning and dubbing for the entertainment industry, where we take materials, feature films and TV series from our clients and produce different language versions of those.

    The second segment is what we call digital packaging where we prepare video and audio, we put together metadata which is information that’s used, for example, in the programming guides, and we assemble that all together, so those programmes can be delivered through many different channels: streaming platforms as well as on DVD or Blu-ray.

    Our third segment is software licencing which is to do with recurring income that comes from mostly legacy software platforms that we’ve developed.

    So, in answer to your question, the biggest growth we’ve seen in this period, the year to March 2018, has come from our localisation segment where we’ve seen that revenue line grow by almost 150% in the period. Most of that growth is coming from subtitling which almost doubled in the period and in fact, in the prior two periods it did the same, so we’ve been on an exponential growth in terms of our expansion of services in subtitling.

    Also, in the year we just completed, Zoo Digital introduced for the first time dubbing services and as you know, all the services that we provide are delivered using proprietary software that we have created in which we own all the intellectual property rights. This software gives us competitive advantage in the market.

    So, we saw our maiden sales through our new dubbing proposition that’s been delivered using our proprietary software.

     

    Q2: You’ve also highlighted some KPIs in this report, can you tell us about those?

    A2: We have chosen five KPIs that we’ll report on in each period going forward that we think are the key things to look at in terms of measuring the performance and progress of the business. The first three are financial and the last two are operational.

    The first of them is, unsurprisingly, revenue. We report our revenues in US$ and as you pointed out, 2018 saw a 73% growth in sales up to $28.6 million for the year.

    The second metric is EBITDA margin and in the period there was actually a decline from 10.8% in 2017 to 8.4% in 2018. The reason for that was the investment that we have been making, and are continuing to make, in order to put the foundations in place that will enable us to yield significant growth opportunities in the future. That’s all part of our investment plan, particularly in the area of dubbing, to equip us so that we can show future growth and we’re confident in being to continue to grow the business in that way.

    The third financial KPI is to demonstrate the operational gearing in the business. One of the changes we’ve made in our financial statements this time is the way in which we classify cost of sales. The way we’re showing our P&L statements from this point onwards is that all external direct costs as well as internal direct costs, which are predominantly costs of our staff that are required in order to fulfil client projects, are being categorised as cost of sale. Consequently, what we’re showing now as operational expenditure is truly what you’d call ‘central overheads in the business’. If our business is, as we believe it to be, highly operationally-geared, then you will see that opex expense as a percentage of revenue declining year on year. Over the last 3 years it has declined from 49% in ‘16 to 43% in ’17 and is down to 33% in the year just completed. So, that is all going in the right way and really supporting that assertion that we have a very operationally-geared business.

    Of the two operational KPIs, the first measures our capacity to process projects. For us, because of the services that we provide, capacity comes from two components. The first of these is our software platform which is inherently scalable and will enable us to deal with unlimited volume. Because of the nature of the services we offer, there are certain functions that aren’t suited to software automation, most of which are around linguistic-type capabilities such as translation. Because we’re dealing with dialogue, machine translation, which works reasonably well in other areas, does not currently meet the requirements of localisation of dialogue. So, we can’t use machine translation and we have to use human translators. In the area of dubbing, we need to have voice actors in order to voice the roles in different languages.

    In both cases those individuals are engaged on a freelance basis. We don’t have those people on staff, and they are available to us through our cloud platforms in a very scalable way, located all around the world. In order to be able to increase capacity, we need to grow that network of freelancers and, over the past 2 years, we’ve doubled the size of that freelancing network year on year. In the year to March ’17, it was just over 2,000 and it increased to well over 4,000 in the year to March ’18. Since the year end, we’ve further increased it to just over 5,000 freelancers. That’s giving an indication of the investment we’re making in building that freelancer network that will give us capacity, enabling us to increase the amount of work that we can process for clients going forward.
    Finally, the last of our KPIs is another operational indicator: retained sales. Clearly, our clients include the biggest names in entertainment – major Hollywood studios, the big global providers of streaming and transactional video on-demand services – and we can only maintain those relationships if we’re delivering work of the highest quality. Unfortunately, quality is quite a difficult thing to measure objectively, so as a proxy for that, we’re using retained sales and tracking the proportion of our sales in each year that continue into the next. We’ve consistently shown very high retention levels there – 97% in year ’16 and’17, increasing to 98% in ’18 – indicating the level of satisfaction our clients have with our services.

     

    Q3: Another good piece of news for Zoo Digital was the appointment of Phill Blundell, CFO. Can you tell a little bit about him?

    A3: The first thing I would say is that we were very saddened that our CFO of 18 years, Helen Gilder, took a personal decision to move on. She has been a fantastic CFO for the business and we wish her all the best in the future.

    We’re very pleased to be welcoming Phill Blundell into the business, who will be joining later this month. Phill has a long track record of success in the public markets in technology. He’s previously been CFO of three AIM-quoted businesses: DotDigital Group plc, Eagle Eye Solutions Group plc and Intelligent Environments plc. He has over 20 years of experience with growth businesses, is a qualified chartered accountant and we believe he’ll be a fantastic asset to the senior management team.

  • INTERVIEW: Zoo Digital Group Plc 73% Revenue Growth – Well positioned

    INTERVIEW: Zoo Digital Group Plc 73% Revenue Growth – Well positioned

    Zoo Digital Group Plc (LON:ZOO) CEO Stuart Green talks to DirectorsTalk about its final results for the year ended 31st March 2018. Stuart explains what the main contributors were to the 73% growth, explains the new KPI’s that will feature on all reports going forward and provides some background on the new CFO Phillip Blundell.

    ZOO Digital Group Plc is a provider of services allowing TV and movie content to be subtitled and dubbed in any language and prepared for sale with all major online retailers. ZOO’s clients are some of the best-known brands in the world including major Hollywood studios, global broadcasters and independent distributors.

    ZOO’s point of difference in the marketplace is its development and use of innovative cloud technology. This ensures that content is localised in any language and delivered to all the major online platforms such as Amazon, iTunes, Google and Hulu with reduced time to market, higher quality and lower costs. ZOO’s agile, cloud-based business model enables clients to respond to market trends, scale easily with business growth and capitalise on new routes to market in the fast moving and evolving digital industry.

    ZOO operates from the entertainment hubs of Los Angeles and London with a development and production centre in Sheffield. Its full-service proposition includes digital distribution, subtitling & captioning, metadata creation & localisation, dubbing, artwork localisation, workflow and asset management.

  • Zoo Digital Group PLC Another extremely successful year for the Group

    Zoo Digital Group PLC Another extremely successful year for the Group

    ZOO Digital Group plc (LON:ZOO), the provider of cloud-based localisation and digital distribution services for the global entertainment industry, today announces its audited financial results for the year ended 31 March 2018.

    HIGHLIGHTS

    Key Financials

    · Revenue increased by 73% to $28.6 million (2017: $16.5 million)

    · Adjusted EBITDA* increased by 35% to $2.4 million (2017: $1.8 million)

    · Operating profit increased to $0.6m (2017: $0.5m)

    · Reported Loss Before Tax of $5.0m (2017: profit $0.5m)

    · Adjusted Profit Before Tax† increased to $0.5 million (2017: loss of $0.1 million)

    Operational highlights

    · Growing adoption and demand for subtitling services, with revenue almost doubling in the year

    · Successful launch of industry’s first cloud-based dubbing service, with good uptake from existing and new customers

    · Growing international network of over 4,000 international freelancers and 8 affiliates across 10 locations

    · Ongoing supportive market dynamics, with the increase in digital entertainment content and expansion of distribution channels driving a growing demand for high quality and scalable content localisation and digital packaging services

    * Adjusted for share-based payments

    † Adjusted for share-based payments, exchange loss/gain on borrowings, conversion of loan into equity and finance cost of embedded derivative

    Copies of the Report and Accounts for the year ended 31 March 2018 are available to view on the Group’s website www.zoodigital.com.

    Stuart Green, CEO of ZOO Digital, commented, “This has been another extremely successful year for the Group, delivering considerable revenue growth while expanding our offering. It is clear that we are operating in a market which is right for our approach, where our technological innovation can facilitate greater scalability for all of our client groups.

    “ZOO is increasingly viewed as a significant player in the media localisation market, and with the introduction of dubbing we have achieved a key milestone on our journey towards becoming a one stop shop for all media localisation and digital packaging services across all languages. Through the development of our innovative technology, we are facilitating the ongoing disruption and growth of the digital entertainment market and we will continue to invest in innovation, quality and security to ensure we remain at the forefront of our industry.

    “Our sales pipeline continues to grow across our offerings, both from existing and new customers, giving us confidence in achieving on-going organic growth. With a strengthened balance sheet, enlarged commercial team and augmented offering, we look to the future with confidence.”

    CHAIRMAN’S STATEMENT

    The Board is very pleased with the excellent progress made by the Company in the execution of its strategy to become one of the leading providers of software-driven localisation services for movie, TV and video content around the world.

    A 73% increase in revenues to $28.6 million from some of the world’s largest entertainment content creators and distributors has been accompanied by investments in innovative new service offerings, international expansion, and translation capacity, resulting in an increase of EBITDA before share based payments to $2.4 million (2017: $1.8 million).

    With strong underlying market drivers in its favour, demand for ZOO’s subtitling services has constituted the largest part of its revenue growth, and the Board is confident in the long term revenue and profit opportunity from this segment. However, 2017-18 also saw the introduction of ZOO’s new dubbing service, and initial customer acceptance of this exceeded expectations. This opens up a significant new axis of growth for the company, since it finds customers valuing the ability to deliver a ‘one stop shop’ for all localisation and digital packaging services worldwide. We therefore plan to make further investments in both dubbing and subtitling offerings to capitalise on ZOO’s position as a preferred vendor to many of the leading names in an industry undergoing unprecedented growth and upheaval.

    We are also delighted that ZOO was able to strengthen its balance sheet early in the financial year, thanks to the investment of £2.6 million in new equity by existing and new shareholders and the conversion of £1.1 million of existing debt into equity. Combined with the cash generation from operations, this has put the company in a very strong position to exploit the large market opportunity which is described in more detail in the CEO report.

    The Board is conscious of the need to develop the Company’s governance and management structures to cope with the demands of a larger listed entity, so was pleased to welcome Mickey Kalifa as a non-executive director in October 2017. Mickey is a Chartered Accountant with nearly 30 years’ experience across the technology, media and gaming sectors. He was appointed Chief Executive Officer of the betPawa Group in May 2018. Previously he spent eight years with Sportech PLC, latterly as Chief Financial Officer, where he led a transformation in the company’s financial strength and played a prominent role in driving Sportech’s global expansion. The Board has also decided to adopt the new QCA Corporate Governance Code with immediate effect, rather than wait until the date next year when the changes to AIM rules would have required the adoption of such a formal governance code.

    Our long-serving CFO Helen Gilder decided to resign for personal reasons early in 2018, and, as separately announced today, I am pleased to welcome Phill Blundell as Helen’s replacement, who starts work for us during July 2018. Phill joins ZOO with a strong pedigree in senior finance and operational roles within UK technology public companies, including DotDigital Group plc, Eagle Eye Solutions Group plc and Intelligent Environments plc. He has over 20 years’ experience building strong software businesses through product innovation and global strategic partnerships. Phillip qualified as a Chartered Accountant with Coopers & Lybrand, now part of PwC. The Board warmly thanks Helen for her many years of loyal service and wishes her every success for the future.

    The progress achieved by ZOO has resulted from a lot of sustained hard work by ZOO’s staff and the patient support of our stakeholders. However, the Board believes it represents just the start of an exciting period for ZOO: it can combine the power of cloud computing with its deep understanding and experience of the industry to create a highly valuable company which provides localisation and digital packaging services to many of the world’s leading creators and distributors of film and TV entertainment. Following the fundraising at the start of the year, and with strong cash generation during it, the business enters the new year on a solid financial footing and with confidence in its future success.

    Roger D Jeynes

    Chairman

    ZOO Digital Group plc

    STRATEGIC REPORT

    Introduction

    I am pleased to report that the year saw the continuation of the considerable progress achieved in the prior period. Revenue for the year increased by 73% to $28.6 million (2017: $16.5 million), earnings before interest, tax, depreciation and amortisation (EBITDA) adjusted for share-based payments grew by 35% to $2.4 million (2017: $1.8 million). The successful launch of our dubbing service at the end of the first half of the year was a major milestone adding a powerful second arm to our growth strategy and provides us with the opportunity to become a ‘one-stop-shop’ for localisation services, although having a short term downward impact on profit margins.

    Strategy

    ZOO’s services allow TV and movie content to be subtitled and dubbed in any language and prepared for sale with all major online retailers as well as on optical disc formats. ZOO’s strategy is to develop and employ innovative, proprietary cloud-based software technology to deliver localisation services to entertainment content owners that will enable them to capitalise on the growing consumer demand for digital content. ZOO’s software enables the Company to collaborate with a worldwide network of thousands of freelance workers, such as translators, voice actors and dubbing directors, and to significantly reduce the human capital requirements of service fulfilment, enabling the Company to scale its capacity efficiently as demand increases.

    ZOO’s innovative use of technology enables content owners to distribute their products to additional territories at a faster speed-to-market and lower cost than has previously been possible, and with a consistently high level of quality. The clear benefits delivered by the Company’s differentiated proposition have driven significant organic growth in sales, leading to ZOO being named in March 2018 as the organic growth leader in global localisation services by language services market research specialist Nimdzi.

    Market Opportunity

    The transition towards digital consumption of entertainment has been the greatest single change to the industry in modern times and, now that this form of delivery has been widely welcomed and adopted by the mass market, it is difficult to envisage such a cultural change again any time soon. It is now easier for content owners to reach a much wider audience through digital rather than physical products as the supply chain is simplified.

    Consequently, content has become commercially available in more and more geographies, and as the territorial reach increases so too does the need for subtitling and dubbing into additional languages. A TV series that was previously translated into fewer than ten major European languages will now potentially be translated into 30 or more global languages, which increases the scope of work for ZOO.

    The global home entertainment market reached c.$48bn in 2017, with digital distribution accounting for 66% of that spend. Since 2012 around 200 over-the-top (OTT) platforms providing streamed and downloadable content have emerged, with the number of subscribers to streaming services globally reaching 447 million in 2017. Investment by OTT operators in new original content reached $13bn in 2017, with growth expected to continue as providers commit to increased future spending.

    The increase in digital entertainment content, the expansion of distribution channels and disruptive innovation in the sector by vendors such as Amazon, Hulu, Apple and Google are all combining to drive a growing demand for high quality and scalable content localisation services. ZOO’s technology is a powerful differentiator and we believe provides us with the means to capitalise on the long-term growth opportunity within the TV and film entertainment market.

    Key Drivers

    The bulk of the growth in the year came from localisation services, of which subtitling remains a key tenet. The volume of work on physical products, namely DVD and Blu-ray, continued its expected gradual decline in the year while the main driver of growth was undoubtedly the preparation of content for sale through digital platforms.

    Operational review

    The principal focus of the Group has been on the continuing progress of our localisation services delivered through our proprietary cloud-based platforms, ZOOsubs and ZOOdubs, for the provision of subtitling and dubbing services respectively.

    Another year of strong subtitling revenue growth

    We are delighted to report on another successful year of growth for our subtitling services, with revenues almost doubling over the period. Following ongoing investment in research and development and building a pipeline for ZOOsubs, it has been reassuring to witness its continued growing adoption and demand from customers, both existing and new. As well as helping to reduce seasonality within the business, it has enhanced ZOO’s reputation for innovation within the marketplace and driven strong revenue growth. Enhancements to the platform delivered over the period have enabled freelance translators who work on ZOO projects to operate more efficiently and productively, for example, by reducing the administrative overhead of processing purchase orders and raising invoices. Since many of our translators undertake work for other localisation service providers, these enhancements benefit ZOO by making our ecosystem attractive to this community, helping us to retain and grow our network of translators.

    Successful launch of the industry’s first cloud-based dubbing service

    In April 2017 we launched the industry’s first cloud-based dubbing service, powered by our new ZOOdubs platform, at the National Association of Broadcasters (NAB) show in Las Vegas, where it was awarded TV Technology’s ‘Best in Show’ accolade. Two further awards have subsequently followed: an IABM award for Design and Innovation at the International Broadcast Convention in Amsterdam and a Broadcast and Media Award at NAB 2018.

    Our software provides a systematic and truly multi-lingual solution for dubbing services which significantly reduces the need for dedicated facilities, expensive, high-tech equipment and the associated technical operators. As such it has been imperative to ensure an exceptional quality of service and we were delighted that the first projects, delivered in nine different languages, received extremely positive feedback from the client who was particularly impressed with the quality and speed of completion.

    Helped by our success in subtitling, our dubbing service has quickly developed strong levels of interest given that it addresses a more complex and costly requirement for content owners. Within a short space of time we have won projects from significant industry players and are now delivering hundreds of hours of dubbing on a monthly basis. Even within our first month of delivering the service we were completing more dubbing each month than most mature and established dubbing facilities, due to the scalability of our distributed cloud computing approach.

    Two main approaches to dubbing are widely used in the entertainment industry. Voiceover, sometimes referred to as “UN-style”, is the simpler approach used in some countries and for certain types of content, and is a style that does not usually convey the richness of what is being said by the screen actors. With this method, dubbed voices are not synchronised with the lip movements of the screen actors. The second approach is known as “lip-sync” dubbing in which voice actors aim to recreate a similar performance to those on screen, delivering lines that match as closely as possible the lip movements. This style is popular in more countries than voiceover and is costlier to produce. While our initial projects were for voiceover, we have subsequently developed ZOOdubs to deliver both styles, meaning we are in a position to complete any dubbing project in any language, subject to having access to voice actors and directors, giving us the capability to address a significant market opportunity.

    We have been cautious to build out demand for ZOOdubs at the right pace, with rigorous testing, high levels of verification and relatively high levels of human involvement during the software’s nascence. The foundations are being laid now to build a scalable technological and service capability to satisfy client demand so that the operational gearing of the business will be seen in future periods. The experience that we have gained from ZOOsubs, through early adoption to its current rate of growth in both volumes and margin contribution, gives us confidence that ZOOdubs will follow a similar path.

    Strong growth in localisation services

    Our localisation services, which include subtitling and dubbing, grew by 149% to $21.4 million (2017: $8.6 million). This is due to ongoing strong growth of subtitling together with the introduction of dubbing, where the contribution was mainly in the second half. In the first half an average of 28 hours of dubbing was processed through ZOOdubs per month. This increased to an average of 79 hours per month in the second half, and in the two months following the period under review has increased further to an average of 154 hours per month.

    There has been additional recruitment of talent and the Group now has a network of over 5,000 freelance workers, including translators and voice actors, who are able to collaborate efficiently with us on projects to satisfy an ever-growing pipeline of demand.

    Further innovation

    In the traditional entertainment localisation ecosystem, subtitling and dubbing assignments have followed two detached work streams from the point of inception, and in the case of dubbing, across different in-territory studios, which tends to lead to a duplication of work and inconsistencies in translation across the two independently crafted approaches. A recent innovation of ZOO is a scripting service powered by a new cloud-based platform, ZOOscripts, which is a cornerstone capability that will enable the Company to process combined subtitling and dubbing assignments consistently, providing our customers with further efficiency and greater control.

    A significant challenge when dubbing newly produced titles arises due to the need to have localised versions available across multiple languages on the day of release. This necessitates that the dubbing process begins with a preliminary edit of the content, which is subject to change before the programme is finalised. In practice, the production company may deliver a number of such preliminary versions for localisation before final release, each of which may differ from its predecessor through the addition of new dialogue. Therefore, rigorous version control is essential to ensure that the process operates efficiently, with voice actors being recalled to record new dialogue but only where necessary, and to quality assure the final delivery. We have addressed this requirement through the development of a sophisticated version control capability that is integral to our production systems, involving the analysis of video and audio to identify automatically the changes that occur between successive versions of the content. This is enabling us to turn around each iteration of such a project quickly and accurately.

    The security of client content is paramount to ZOO’s operations, and we have continued to enhance our cloud software with further features to enable even greater levels of protection. This includes a new capability to prepare video content through the use of facial recognition in order to ‘spoil’ the material without detriment to the localisation process.

    With the significant number of digital distribution channels now available, together with the availability of consumer services in over 200 countries, it is becoming increasingly challenging for content owners to estimate the costs of distribution and determine the return on investment of a particular strategy. ZOO has developed a scenario planner to assist clients with this dilemma, enabling language choices to be evaluated and localisation costs estimated quickly and accurately.

    With all of these new innovations the Board believes that the strength of its existing relationships and its increasing reputation as a technological innovator in the industry will help it to cross sell services into its client base as well as attracting additional new clients. We also anticipate some uplift in digital packaging, as an increasing number of customers turn to us for a broadening array of services, and we expect a growing preference amongst buyers to work with partners that are able to deliver an end-to-end solution for localisation and digital packaging.

    In the year ahead, we plan to continue investment in the development of our cloud-based platforms to further enhance the production services we offer, and to integrate our platforms with a number of third party technologies to streamline our end-to-end service offering. This should deliver improved operational efficiencies, with benefits that we will be able to pass on to our clients, leading to greater differentiation and competitive advantage for our services. More recently we have begun a research collaboration with the Speech and Hearing group in the Computer Science department of the University of Sheffield. This project will focus on machine learning and the application of speech technologies that we believe will lead to further disruptive innovation within the ecosystem that we are developing.

    Expansion of our Freelance network

    We have been pleased with progress in our programme to select, train and engage freelance translators, dubbing directors, voice actors and audio mixers in order to ensure that talent is available to scale sufficiently to meet the growing levels of demand in both of our dubbing and subtitling offerings, helping us to be more effective and efficient than our competitors. Our freelance network has now increased to over 5,000, growing from around 4,400 at the end of the year under review (2017: 2,000), including members from across multiple territories and languages, and its continued expansion will remain a focus for the year ahead.

    Growth of the customer base

    One of the Company’s main assets is the quality and breadth of its customer base. Following the launch of its first cloud services in 2009, the Group has expanded its customer base to include major Hollywood studios, the BBC, Apple and many more. It was granted Netflix preferred vendor status in 2016 and has recently been named a Netflix Preferred Fulfilment Partner. Historically ZOO has been reliant on revenue from one large customer, which once accounted for over 80% of revenue. Due to the expansion of our customer base and overall increased workflow, client concentration has decreased in recent years, with the top two customers representing 34% and 24% in the year under review. Importantly, both these customers have indicated their intention to increase their activities with ZOO.

    The consistently high quality of services we provide is indicated by the proportion of client revenues that we retain from one year to the next: after stripping out sales to one client with which the Group discontinued services in 2016 following its acquisition by a competitor, the proportion of client business in FY2017 that continued into the period under review was 98% (2017: 97%).

    Affiliate Network

    Our affiliates provide us with additional capacity to meet client demand as well as access to skilled linguists, dubbing directors and voice actors in the territories in which they deliver services to their own networks of clients. During the year, the Group has been successful in adding new affiliates in emerging markets, bringing the growing network to a current total of 8 across 10 locations. The new additions are Studio Ares in Turkey, Bossdom in Taiwan, WhatSub Pro in South Korea, Dragoman in Turkey, Captivate Arabia in Jordan and Olive Digital in UAE.

    More recently we have strengthened our relationship with Kantana Group in Thailand and Vietnam, one of Thailand’s oldest and largest film studios, to support our expansion of dubbing services in the region. Staff at Kantana have been trained in our cloud-powered software and will shortly be using ZOOdubs to work on in-territory dubbing projects. Meanwhile, Kantana is helping ZOO to build capacity, increase the local dubbing talent pool and identify suitable in-territory traditional and alternative recording environments in Asia.

    We are seeing an increasing number of traditional dubbing studios approaching us, which bodes well for future growth. We look forward to building out this network further and working closely with our chosen partners.

    Investment in people and operations

    We continue to invest in the expansion of our teams to support further growth. Through the year we enlarged the R&D team to accelerate development and assist in the roll-out of our dubbing service. In March 2018 we appointed a new Creative Director and Producer to oversee dubbing projects in Latin America: Raul Aldana has joined the team to continue to grow ZOO’s in-territory localisation network and bring the very best talent to the cloud dubbing platform. Raul brings a wealth of experience to the role, having worked as Disney’s creative head for Latin American Spanish for the last 20 years.

    More recently we have appointed a new Head of Operations and Business Development, Asia to lead localization and distribution services in the region. Norie Negishi has joined ZOO to help grow capacity in Asia as we expand our cloud dubbing services in the region. Norie joins ZOO with a 20-year track record with the Walt Disney Company in Asia Pacific including working as Executive Director of Operations for Disney Character Voices International.

    In the year ahead, we will add select resource in our operations to ensure we have the structure to support the increase in volumes of activity.

    Another important operational development in the year was that our new Sheffield facility received security accreditation from the Content Delivery and Security Association. This is in addition to our US office’s existing accreditation under the Motion Pictures Association of America Content Security Program, both of which are key endorsements required by some of our existing and target clients.

    Fundraise

    On 18 April 2017, a Placing was announced to raise £2.6 million of additional funds whilst at the same time converting £1.1 million of debt into equity, strengthening the Balance Sheet. The funds are being used to accelerate organic growth and the benefits are already being seen. The Placing also presented the opportunity to welcome new institutions to the register of shareholders.

    Outlook

    This has been another extremely successful year for the Group, delivering considerable revenue growth while expanding our offering. It is clear that we are operating in a market which is right for our approach, where our technological innovation can facilitate greater scalability for all industry players.

    ZOO is increasingly viewed as a significant player in the media localisation market, and with the introduction of dubbing we have achieved a key milestone on our journey towards becoming a one-stop-shop for all media localisation services across all languages. Through the development of our innovative technology, we are facilitating the ongoing disruption and growth of the digital entertainment market and we will continue to invest in innovation, quality and security to ensure we remain at the forefront of our industry.

    Our sales pipeline continues to grow across our offerings, both from existing and new customers, giving us confidence in achieving on-going organic growth. With a strengthened balance sheet, enlarged commercial team and augmented offering, we look to the future with confidence.

    Stuart Green

    Chief Executive Officer

    FINANCIAL REVIEW

    The strong growth that was reported last year continued into the period ended 31 March 2018. We are pleased to report that sales have increased 73% to $28.6 million (2017: $16.5 million) with EBITDA adjusted for share-based payments up to $2.4 million (2017: $1.8 million). The reported turnover for the second half was $15.9 million compared to $12.7 million in the first, which underlines the reduction in seasonality of the business. The reported operating profit for the year was $0.6m (2017: $0.5m) and the reported loss before tax was $5.0m (2017: profit $0.5m) following a non-cash charge for the fair value movement on an embedded derivative brought about due to the rising share price.

    Due to the Group’s origins as a software company, gross profit has previously been calculated as revenue less only external costs of sale, being the cost of translators and other freelance workers who provide linguistic services to us. Some other variable costs, including those associated with internal staff employed to deliver client projects, have been previously reported as central overheads. As the proportion of our revenues from delivery of services is now growing rapidly, it is becoming increasingly difficult to infer our operational gearing from gross profit reported on that basis. For that reason we have decided to classify all variable costs as cost of sales, leading to a lower reported gross profit margin but which, we believe, is more representative of the dynamics of the business going forward. It bears clarifying that, as a result of this recategorisation of costs, we would expect that central overheads should increase at a more modest rate in line with the growth of the business and the costs of underlying infrastructure required to support it.

    The prior full year period has been restated in the consolidated statement of comprehensive income and is set out below for comparison purposes. This change is presentational only and represents a change in accounting policy with no impact on current or prior year loss/profit.

    We have also sought to add further clarity to the financial statements by adapting the segmental analysis of revenues. In previous reports the segmental reporting was based on the operating divisions, when UK sales were primarily related to software licensing whereas US sales were from service provision. As the company has grown over recent periods, an increasing proportion of service sales are invoiced from a UK subsidiary. Consequently, this segmental reporting has become less appropriate for providing an understanding of the constitution of sales. Going forward we will report revenue analysis using the following three segments in line with the internal reporting and management of the business:

    1. Localisation – this is the fastest growing segment of Company revenues and is made up of subtitling, captioning and dubbing. Localisation grew very strongly by 149% to $21.4 million (2017: $8.6 million) due to subtitling sales almost doubling over the corresponding prior period, combined with the commencement of sales from dubbing services that were introduced at the end of the first half.

    2. Digital Packaging – previously referred to as ‘Digital Distribution’, this segment consists of sales for all service lines, excluding localisation, that are required for the delivery of video-based entertainment content to distribution channels, including to OTT operators and for delivery on optical disc formats. These services include compression and encoding of video and audio materials, preparation of metadata, assembly of digital packages and authoring of DVD and Blu-ray formats. During the period under review, sales in this segment fell to $5.2 million (2017: $5.8 million), primarily due to the on-going slow global decline in demand for DVD and Blu-ray.

    3. Software Licensing – this segment consists of sales generated directly from the provision of our proprietary software which, during the period under review, consisted predominantly of recurring revenue from legacy products and declined slightly to $1.9 million (2017: $2.0 million).

    It has been particularly pleasing to see the commercialisation of new dubbing services, made possible by our innovative cloud software platforms, start so strongly and delivering a meaningful contribution to our localisation segment in the second half of the year.

    The much higher billing amounts for dubbing projects compared to those for subtitling may lead to a significant shift in client concentration in future periods, dependent on the timing of the adoption of this new service line by existing and new clients. We have, during the year under review, continued to diversify our client base and significantly reduce revenue concentration, such that the revenue contribution from our largest client reduced to 34% of sales in 2018 (2017: 44%), with the second largest accounting for 24%.

    The initial period of delivering services using the new ZOOdubs platform has followed a similar pattern to the one we observed five years ago with the deployment of ZOOsubs: our imperative to provide clients with services of the highest quality has led to higher costs from extensive verification and quality control while the software is being refined. We fully expect these margins to improve as the software is proven and new features continue to be added. In contrast, our subtitling services and the associated cloud software have, over a period of five years, been proven, enhanced and continually refined and are now delivering strong contribution margins. From the segmental analysis it can be seen that the contribution margin for localisation has increased to 31% (2017: 27%), and has the potential to improve further as our dubbing proposition matures.

    The second largest segment is digital packaging where the blended contribution margin during the period has reduced to 60% (2017: 69%), primarily due to the decline in demand for DVD and Blu-ray titles.

    The different gross margins achieved in the three revenue segments, combined with the changing sales mix including strong growth in localisation has led to an overall blended gross profit margin of 35% (2017: 45%).

    Operational fixed costs have increased to $7.7 million (2017: $5.6 million) as we continue to build up the business. Our sales team has been expanded to provide us with the means to develop business opportunities with a greater number of clients; the total number of accounts invoiced in the period increased to 158 (2017: 145). The R&D team has been enlarged through the addition of new staff, enabling us to accelerate the development and roll-out of our cloud software platforms, ensuring that we maintain our competitive advantage in the market. Staff additions and other enhancements in our operations, including in relation to provision of high levels of security, have led to an increase in IT expenditure in the period. The improved performance of the business has led to us paying a bonus to all staff, including executive members of the Board, recognising the significant contributions on which such performance was made possible. We have also increased our expenditure on marketing, primarily through exhibiting at a greater number of international trade shows and other events that provide a cost-effective way to reach existing and prospective clients.

    The post balance sheet event mentioned in the financial review for the period to March 2017, consisting of an equity fundraising, the conversion of debt into equity and extending the maturity of the conversion of remaining loan notes, has led to a significant strengthening of the balance sheet. Whilst we continue to have access to a facility of up to $2.5 million in the US and a further £250,000 overdraft in the UK, we have no borrowings outstanding with the associated providers, and the only debt on the balance sheet is the residual £2.54 million convertible loan note. This instrument pays a coupon of 7.5%, has a conversion price of 48 pence and its term now ends in October 2020. For so long as the share mid-price trades above this amount, as it has since mid-December 2017, it would be reasonable to expect that holders will choose to convert their holdings into equity prior to the end of the term rather than request repayment.

    A further consequence of a convertible loan note denominated in pound sterling, whilst our financial statements are denominated in US dollars, is that the consolidated statement of comprehensive income includes an exchange adjustment on borrowings due to the conversion of the value of the debt on 31 March. In the period under review, the strengthening of pound sterling relative to US dollar led to an exchange loss of $0.5 million, while in the equivalent prior year period the statement showed a gain of $0.6 million, giving rise to a year on year variance of $1.1 million. However, since the loan note can reasonably be expected to convert into equity rather than be repaid, we do not expect an exchange profit or loss to crystalise. In addition, the conversion of £1.1 million of the loan note in May 2017 has resulted in a charge to the consolidated statement of comprehensive income of $0.1 million (2017: nil).

    Due to the fact that the remaining loan note is convertible, compounded by its denomination in pound sterling while the Group’s reporting currency is US dollars, the instrument needs to be treated as an embedded derivative for accounting purposes. Movements in the share price of the Company can therefore have a considerable, non cash effect on reported profit or loss before taxation as these embedded derivatives are linked to the Company’s share price performance. ZOO’s share price at the close of business on 31 March 2017 was 10p, which contrasts sharply with its price of 97.5 at close of business on 29 March 2018 (being the last business day before the year end date). Consequently, the statement of comprehensive income includes a charge after EBITDA of $4.7 million and the long term borrowings reported on the statement of financial position are increased by $4.7 million. The long term borrowings reported on the statement of financial position show a total of $8.8 million which is made up from $3.6 million for the convertible loan note, which is expected to convert into equity, $4.7 million for the non-cash embedded derivative movement and $0.5 million for finance lease liabilities. Only the latter item is expected to have any cash impact.

    These non-cash accounting entries have a material impact on profit/loss before tax where the reported figure for the year to March 2018 is a loss of $5.0 million (2017: $0.5 million profit). After adjusting for share-based payments, the exchange gain/loss on borrowings, the charge for the conversion of loan into equity and the charge for the embedded derivative, profit before tax was $0.5 million (2017: loss of $0.1 million). None of these adjustments have any cash implication.

    The statement of financial position shows trade and other receivables have increased significantly over the prior year period to $7.4 million (2017: $3.8 million) and up 4% on the half year end position (September 2017: $7.1 million). This figure includes debtors together with a contribution for work in progress , sales accruals and other items. The much higher volume of projects that we are processing has led not only to a significant increase in these assets. Despite a much enlarged debtor book, this is being converted into cash in the normal course of business and, as of the date of this report, 93% of year end debtors have since been paid.

    This will be my last report as CFO of the Group. In February I took the difficult decision that after 18 years with ZOO, the last 12 of which have been in the role of CFO, it is time for me to move on. Having worked as a senior member of the management team, I feel proud to have contributed significantly to the transformation of the Company from a small business providing DVD authoring tools for one large customer, to become one of the leading providers of localisation services to most of the major Hollywood studios and global digital entertainment distributors. ZOO is at a really exciting point in its development. While it will feel strange not to be involved as the business moves forward, it is the right time for me to pursue the next stage of my career. As I pass the baton to my successor I am pleased to do so for a company that has the strongest balance sheet for many years, is on an exciting growth trajectory and has a wide range of excellent opportunities for strong continued growth in a rapidly expanding market. I wish the business ongoing success and growth in the coming years and will continue to take an active interest in my capacity as a shareholder.

    By order of the Board

    Helen P Gilder

    Director and Secretary

  • Zoo Digital Group Appoint Phillip Blundell as Chief Financial Officer

    Zoo Digital Group Appoint Phillip Blundell as Chief Financial Officer

    ZOO Digital Group plc (LON:ZOO), the provider of cloud-based localisation and digital distribution services for the global entertainment industry, has today announced the appointment to the Board of Phillip Blundell as Chief Financial Officer, with effect from 23 July 2018.

    Mr. Blundell joins ZOO with a strong pedigree in senior finance and operational roles within UK technology public companies, including DotDigital Group plc, Eagle Eye Solutions Group plc and Intelligent Environments plc. He has over 20 years’ experience building strong software businesses through product innovation and global strategic partnerships. Phillip qualified as a Chartered Accountant with Coopers & Lybrand, now part of PwC.

    Current CFO, Helen Gilder, will remain with the Company through to the end of July, to ensure an orderly hand-over.

    Stuart Green, CEO of ZOO Digital Group Plc, commented, “We are delighted to have secured a CFO of Phill’s calibre. He brings a wealth of knowledge regarding the successful growth of public technology businesses and I’m sure he will be a real asset to our management team as we seek to capitalise on our significant market opportunity in media localisation.

    “I would like to take this opportunity to extend my sincere thanks to Helen for her commitment and the support she has given me and the Company over her 18 years with ZOO. It has been my privilege to work alongside Helen throughout that period. She leaves the Company on a strong financial footing and we wish her all the very best for the future.”

    Phillip Blundell, incoming CFO of ZOO Digital, commented, “I am excited to be joining ZOO at this transformational time for the Company. ZOO is clearly recognised as one of the leading innovators in the world of media localisation and has an outstanding customer base and product platform on which to build. I look forward to assisting Stuart and the team in continuing to drive the business forward and delivering shareholder value.”

    Phillip Blundell has no shareholding in the Company. It is intended that the Company will, on or as soon as possible following his appointment, grant Phillip options over new ordinary shares in the Company.

  • Zoo Digital Presentation at Mello 2018

    Zoo Digital Presentation at Mello 2018

    Zoo Digital Group plc (LON:ZOO) recently presented at Mello 2018 in Derby, followed by a questions and answers session:

     

    Good afternoon, everyone. I’m going to be speaking about ZOO Digital. We are an AIM quoted business that provides services into the entertainment industry.

    There’s an important disclaimer that you must all read very carefully here. I’ll give you time to read it. I think that’s enough.

    This is quite an important product that was introduced to the market in the 1970s, and I’m looking around and I can see we’re all of an age where we would have experienced this first hand.

    What was important about the video tape was that it created the home entertainment market. Until the advent of this product, if you wanted to watch a movie, you’d have to first of all, go and watch it in cinemas, and then you’d have to wait until it was released on cable or satellite, and then, eventually, it would reach you via terrestrial TV. There was never really an opportunity for you to be able to watch it at the time and place of your choosing, and this technology obviously enabled consumers to do that.

    This was predominantly a rental market. In the main, we all went out and we rented from Blockbuster and other rental stores. In the days of VHS, most of the market for the producers of content, studios and others, was domestic, so only the big blockbuster titles would have been translated so that they can be sold in multiple countries. One of the reasons for that was its cost and the logistics of it, because this product will be in a single language. If you want to deliver it into different languages, then you must create a new version of that product which has subtitles or dubbed audio into each target language. Consequently, these products didn’t travel globally on any enormous scale.

    As a matter of interest, raise your hand if you still have the means in your home to play one of these. Interesting. Quite a few people. In fact, the last player came off the production line as recently as 2016, so although this technology has been around for 40 years, it’s only recently deceased.

    Twenty years later, in the late ’90s, came along DVD-Video, and this was a transformational point within the home entertainment industry for a number of reasons. Not least of which is because, on a DVD-Video disc, it’s possible to provide multiple languages – many subtitle languages, many dubbed languages – and that meant that for a producer you can create one product that you can sell into many countries. That gave rise to a significant growth in demand for localisation of entertainment content to adapt it for different countries.

    Quick question, how many people made their own collection in their home of something that looks a bit like this? Maybe not on this scale. Right, the key thing about the DVD market was that it was predominantly a sell-through market. Studios made fantastic revenues and profits because we all went out and bought these discs. And that was obviously a very lucrative time, and a time of very fast growth within the industry.

    Actually, this technology, DVD, peaked sales in 2006. Here’s a chart that’s showing spending by consumers in the US market on home entertainment. The global market has quite a similar profile, and as you can see it was growing like topsy until 2006, and then it started to decline. There are a number of reasons for that, but the most significant was the availability at around that time of the first services that allowed consumers to buy this kind of content over the internet. The iTunes Store offered video products from 2006, and the first of the video streaming platforms became available in 2007. And so, as consumers, we all thought, well, perhaps DVD has had its day, perhaps continuing to build that nice big collection has a limited shelf life. We decided to stop spending money on DVDs and instead look to other ways in which we can watch home entertainment content.

    Unfortunately, back in those days, most of us didn’t really have a broadband internet connection that was capable enough to be able to stream high quality video. That led to a period of about ten years within which sales of physical products – DVDs and Blu-ray discs – were in decline, but the services from digital platforms were relatively slow to take off.

    The point of transition occurred as recently as 2016. In 2016, that was the first year in which the industry spend by consumers on digital products exceeded that of physical products. And winding forward to 2017, in that year, the worldwide home entertainment market was estimated to have a value of about 48 billion dollars, of which about two-thirds was on digital platforms. These digital platforms have become very significant, and today there are at least 200 different services available around the world by which we as consumers can gain access to home entertainment content.

    Whereas, in the case of DVD, content was routinely sold into, say, tens of countries, now the barriers to entry for a content owner to reach a global market have completely fallen away. The leading platforms that offer digital services for home entertainment to consumers are available, typically, in 200 different countries. That creates an interesting challenge for content producers. A two-fold challenge. First of all, in order to maximise on the opportunity to commercialise this content, the greater market exists on an international basis, rather than domestically. And to capitalise on that means localising into many different languages, and then being able to deliver those entertainment products through many different channels: physical products, because DVDs and Blu-ray discs are still being sold, but also through these hundreds of different digital streaming platforms.

    So, there are two key things that a content owner must do to maximise return on investment in an entertainment product – a TV series or a feature film – and those are: they must arrange for it to be localised into different languages and for it to be prepared for delivery into the different platforms and routes to market that now exist.

    I use the word “localise”. Localisation is often thought of being the same as translation. If I were arranging for someone to translate the manual for a printer, for example, then the translator’s job is to convey the same factual information in their target language. If the instruction says, “Press the ‘power’ button,” then there would be a translation of that into French. There may be many ways in which you can translate that into French, but it doesn’t really matter as long as you convey the same factual information. Most translation that’s done in the 50-billion-dollar global localisation industry is of that sort.

    Localising for entertainment content is very different, and the reason for that is that what’s being localised is the spoken word, and the spoken word is very heavily nuanced, it may contain idioms, it may contain cultural references to characters and places that are well known in the original country, but not known at all in the target country. There may be jokes where the humour just does not work – an English joke just may not work in another country.

    Audience member – “Scotland”.

    Such as in Scotland, that’s quite right. And indeed, when we talk of localisation, whilst I can say that we have never localised into Scottish, we have localised into Australian and American English from UK English original content. Localisation even exists within the same language. Localisation is a very specialised field for media, for entertainment content, because of these challenges.

    When we think about localisation of entertainment, there are two main approaches that are taken. The first of which is to place words on the screen of the translation of those that are being spoken by the actors, something that looks like this. Those are called subtitles, of course, and subtitles are relatively inexpensive to produce and typically are used all around the world.

    The second approach that’s taken is known as dubbing, and if, like me, your first experience of dubbing was of some pretty terrible Kung Fu movies in the 1970s, then you may have this preconceived idea that dubbing is really awful. Whilst there are undoubtedly some very poor executions of it, believe me that when it is done today, to a high standard, it can be exceptionally good. Importantly, is the preferred way in which many countries around the world and the consumers within those countries, prefer to watch, for example, English original content.

    I’m just showing Europe here, because that’s the only data I have to hand, but something similar I could show for the Americas and for Asia and elsewhere. In this chart, which shows the main European countries, the red countries are those where the audiences prefer dubbing rather that subtitling, while the yellow ones are those where the preferences are for subtitling. You’ll see that the UK actually is known as a subtitling country. So, that’s to say that if someone were taking a foreign language product to localise it for the UK, they will know that most people would prefer that to be done by way of subtitles, which is great, because they can be produced relatively inexpensively.

    Dubbing is obviously much more involved, and I’ll talk a little bit more about that in a second, and it costs a lot more, but it’s essential in order for a content owner to be able to maximise the return on their investment in the content.

    Let me spend a moment just explaining how the industry works today, before then explaining how ZOO differs in the market. The way that localisation is done for entertainment today is such that, in the main, subtitling and dubbing are performed
    through separate work streams, and in many cases, by different organisations. In the industry, there are not a huge number, but there are some companies, like ZOO, that can offer a multi-lingual subtitling service. The client places an order, and that order will be, for example, to create subtitles in 25 different languages, and an organisation like ZOO will fulfil that and deliver those subtitles back to the client. In the case of dubbing though, things work rather differently.

    With dubbing, you need to replace the voices of the screen actors with voices of speakers in the target language, and obviously, if there are forty or fifty different characters in your original program, then clearly you need quite a number of voice actors in order to make that convincing. Those voice actors, in the main, are living in territory. So, what that means is that if you want to dub into French, you probably need to work with a dubbing studio, as they’re called, located in Paris, or elsewhere in France. Consequently, the dubbing market today is highly fragmented. In Europe, Middle East and Africa, in 2016, the top four providers of dubbing services accounted for only 20 percent of the market, whereas for subtitling, the top four providers accounted for more like 60 percent of that market. So, there’s a very highly fragmented market in dubbing, and subtitling is generally performed in a different way by different organisations.

    ZOO is a company that provides services to content owners and to providers of streaming video and other over-the-top services, to take entertainment products and to adapt them so that they can be delivered all around the world in the best way for the target audiences. We work with the biggest names in the entertainment industry, with the major Hollywood studios, the BBC, the leading providers of streaming and transactional video on demand services. We take their original materials, do what’s needed so that those materials can then be delivered into the many different digital services.

    What happens in the middle, and the ZOO secret sauce, is that all the work that we do is performed using innovative proprietary software technology that we’ve created, and indeed, invested in for ten plus years. What that technology does is proactively manage the end-to-end process of creating these localised materials. In that we look to provide automation and to virtualise certain functions that, in our competitor organisations, would be fulfilled by human labour. We, of course, preserve those aspects of the process with humans where that actually makes sense, and where people add value, and two cases in point are for translation and voice acting.

    Although machine translation can do a great job of translating, “Press the ‘power’ button”, it can do a pretty terrible job of translating, “Of all the gin joints in all the towns in all the world”, because it’s contextual, it’s idiomatic, it’s a challenging thing to translate on an automated basis, and consequently, in our industry, machine translation is not widely used. It’s hardly ever used for this kind of work.

    Similarly, for the voices to create dubbed audio, we work with voice actors and we don’t use synthesised voices. But for everything else that wraps around what we do, we’ve developed software that enables us to undertake these practices in a very efficient way.

    That software, which gives inherent, huge scalability, is coupled together with a large network of freelance workers. We have approaching now 4,000 people, freelancers, located all around the world, specialists in different languages, who collaborate with us over the internet through our cloud platforms. By working with them, in conjunction with the software that we have, we’re able to provide enormous scalability in our operations, and operate a business that has very significant operational gearing.

    When I talk about our software, this is software that’s deployed in the cloud, which means that all of those thousands of freelance workers who we’re collaborating with are using nothing more than a web browser on a PC with an internet connection. Everything that they need to do – translators who are creating translations and adaptations of subtitles into a different language or translating a script, or voice actors who are actually recording lines of dialogue – all their work is done simply through a cloud-based platform. In our environment,
    we have made that a very scalable capability, and we can tap into this enormous resource that exists in order to fulfil the work for our clients.

    I’ll just take a moment to explain dubbing. To be clear, we have been working in the area of subtitling for five years, over which time we have refined our processes, we’ve built our network of freelancers, and we are now operating a very efficient process of subtitling that is delivering consistently high quality with a very fast turnaround at a very competitive price for our clients and has been growing significantly year on year. In our most recent year to March, the subtitling sales have almost doubled on a year-on-year basis. Dubbing is a more recent development for us. The technology has been in development for a couple of years and we started using our technology to fulfil client projects only from August of last year. So, we are only six months into this process, at a much earlier stage.

    For a number of reasons, dubbing represents a very significant opportunity to ZOO, and can deliver enormous operational gearing in the business. I will take some time to help you understand the way in which dubbing operates in the industry today and how ZOO’s approach sets us apart from others.

    The photograph here shows a typical, traditional recording environment for doing dubbing. You’ll see at the back a voice actor. That voice actor is in a room which has been acoustically treated. That’s to say it has sound proofing and also materials that prevent resonance within the room, so there are no echoes or other kind of background sounds, so they can produce a very clean recording. In that room there will be a computer monitor on which they will see the video that they are dubbing. They’ll have a microphone that the studio has spent several thousand dollars on. They are wearing headphones and they are being directed by people who are in this adjacent control room.

    On the left you see a recording engineer, and that’s an engineer who, as you can see, uses some very sophisticated equipment, and is a highly trained individual. His job is to cue up different takes of the lines of dialogue to play the video, so the voice actor can see them. The voice actor will then deliver each line. It won’t be right first time around; they’ll try again, and they’ll do several takes until they’ve got a recording that they’re happy with, and then they’ll move on.

    The whole creative process is overseen, typically, by a dubbing director, whose job is to be the arbiter of quality for these recordings, to make sure that, if the part calls for certain gritty, emotional delivery, then that is what the voice actor delivers.

    This operates within a facility known as a dubbing studio. A dubbing studio typically will have a number of recording rooms, so there may be, say, five or six rooms. Clearly, it’s an investment in capital infrastructure, there is equipment, there are people on the payroll to do this work who are on staff the whole time. Importantly, it has a finite capacity. Those five recording rooms, if that’s what there are, can operate 24 hours a day, but that would define the capacity of that studio to perform this kind of work. In a nutshell, this traditional arrangement is limited in scale, it is cumbersome – as you can imagine, diarising many voice actors to come in and do their recordings is a logistical challenge – and it is costly and takes some time.

    Now let me explain the way in which ZOO operates. At the heart of everything we do is our proprietary software that we’ve created that gives us this scalability. Our cloud computing platforms essentially manage the end-to-end process. An order that comes in for us may involve us localising into 25 subtitle languages and nine dub languages, for example. That would be a fairly typical order. And all that entire process will be managed within our systems.

    Thinking about it: what, in that traditional dubbing studio, do we still need? Think about what’s there. First of all, there is a recording engineer. Well, what we have done in our system is to virtualise the function of that recording engineer. That role is implemented in ZOOdubs, our dubbing platform. We don’t need that particular person.

    The environment, of course, has a dubbing director who is overseeing quality, but that person does not need to be in the same room, they could be somewhere else on the internet, collaborating via a video call.

    Clearly, the actor must be in a recording environment that is controlled, that doesn’t have any characteristics that would detract from the quality of the recording. But that could be in any of a very large number of places; it could be in a regular recording studio that’s used by musicians, or indeed it could be in a home recording set up by and that belongs to the voice actor him or herself. Many of these voice actors will, for example, provide services to their clients to record audio books or do voice-overs for commercials. So, many of them actually already have a home recording set up that we can work with.

    So, the last thing is, clearly to record you need a microphone, and in the professional studios these cost several thousand dollars. But this technology has come on enormously in the past few years, and now for 100 or 200 dollars it’s possible to provide a microphone that gives a perfectly adequate resource for doing this work.

    It’s a very scalable opportunity for us, because we can tap into practically unlimited capacity by working with these voice actors and their recording spaces. What that means is, of course, that we have enormous scalability in our operations. We don’t have the kind of capital investment required that our competitors do. We can turn projects around much more quickly, because we are not constrained by having to diarise particular recording spaces.

    With dubbing, even more so, we can produce consistently high-quality projects turned around very quickly and at a very competitive price in the market. And that market, how big is it?

    Well, in some recent research from just last year, in Europe, Middle East and Africa, the estimated spend on these activities was about two billion dollars on the very services that we provide. And that market has been growing at a rate of over ten percent per year, growth that is all fuelled by the very factors that I described earlier: the explosion in digital distribution and availability of content in many languages.

    As a business, we’ve been, over the last couple of years, growing very strongly. Until that transition that I described earlier, most of the work that we were doing was related to packaged media – DVD-Video and Blu-ray discs – and consequently, it was seasonal, because most of the production of those titles occurs in the first half of our year. But from 2017 onwards, we are now on a very strong growth trajectory as a result of these changes that have taken place in the market. There is great value in the proposition in which we’ve been investing for a decade that puts us in a prime spot to be able to capitalise on these opportunities.

    The numbers for 2018 are not audited here. Our year runs until March, but we put out a trading statement on Monday to give guidance on the ’18 numbers, and we indicated that sales will be at least 28 million dollars for the year, and that’s up almost 70 percent on the 16-and-a-half million that we did the year prior.

    In summary, hopefully you’ll have a sense that this is a very large and fast-growing market, within which we have a winning proposition.

    We have a very defensible position in that market by virtue of this unique technology that we’ve created, especially considering that our major competitors, typically, are very service-oriented organisations who have not made anything like the kind of investment that we have made in technology to assist in this work.

    We have very strong long-term client relationships – we’ve been working with major film studios in Hollywood for well over ten years and providing services to them throughout that period.

    The services that we are offering will deliver good contribution margins, and you’ll see that in the years ahead when it should start to show through at EBITDA level. We’re generating cash – we’ve just announced this week that our gross cash at the year-end was 2.4 million dollars, and that’s up from 0.7 million dollars six months prior.

    And finally, this company is run by a management team that’s been working together for 12 years, that has been investing heavily in technology that will provide us with this platform for excellent growth in the periods ahead.

    Thank you.

    Q: I just wonder if you could comment on the 2018 EBITDA number for me, please?

    Sure. The service lines that we’re providing will deliver strong contribution margins. At the moment, that is not showing up fully at EBITDA level. And the reason for that is that we are currently investing heavily in this opportunity. A year ago, we did a placing to raise some cash and we’ve been accelerating our activities in R&D, for example. We’ve expanded our R&D team in order to maximise the opportunity that lies ahead, as well as recruiting into the business individuals who have specialism and strong experience in the dubbing industry.

    Q: Could I ask you about lip-sync dubbing? I think April was quite an important month, or potentially quite an important month for you. What’s happening about lip-sync dubbing? Are you able to tell us how you’re getting on?

    Okay. For everyone else’s benefit, there are two main approaches to dubbing. The first one is generally referred to as “voice-over,” and in that chart that I showed earlier, I pointed to dubbing and I pointed to subtitling, I didn’t mention voice-over, but there are some countries that actually prefer a certain style of dubbing, known as voice-over, in which a target language voice is overlaid on top of the entire soundtrack, so you can still hear the original language voice beneath it. That’s called voice-over. There are certain categories of content where you have to dub via that method. And the service that we’ve been offering and the platform that we’ve developed initially was designed to start with this voice-over capability. The first six months that we’ve been doing this work has been predominantly voice-over dubbing projects.

    Lip-sync dubbing is a different approach where, essentially, the ultimate aim is to remove the original language voice and create voices in the target language that seem to match up – so that what you hear seems to coincide with the movements of the lips on screen. That’s a much more demanding process and it commands a higher price in the market. The technology to do that is a more recent introduction for us, and as you alluded, we’ve been trialling that and ensuring that it meets the requirements and we’re now satisfied that it does. We’ve had positive feedback from our clients, and as of today, we’re providing services for both voice-over and lip-sync dubbing.

  • ZOO Digital Group plc Condensed Interim Results Presentation

    ZOO Digital Group plc Condensed Interim Results Presentation

    ZOO Digital Group plc (LON:ZOO) the provider of localisation and digital distribution services for the global entertainment industry, has provided a condensed interim results presentation for the 6 month period ending September 2017.

    ZOO Digital Group Plc is a provider of services allowing TV and movie content to be subtitled and dubbed in any language and prepared for sale with all major online retailers. ZOO’s clients are some of the best-known brands in the world including major Hollywood studios, global broadcasters and independent distributors.

    The company’s point of difference in the marketplace is its development and use of innovative cloud technology. This ensures that content is localised in any language and delivered to all the major online platforms such as Amazon, iTunes, Google and Hulu with reduced time to market, higher quality and lower costs. ZOO’s agile, cloud-based business model enables clients to respond to market trends, scale easily with business growth and capitalise on new routes to market in the fast moving and evolving digital industry.

    ZOO operates from the entertainment hubs of Los Angeles and London with a development and production centre in Sheffield. Its full-service proposition includes digital distribution, subtitling & captioning, metadata creation & localisation, dubbing, artwork localisation, workflow and asset management.

  • Zoo Digital Group plc Q&A with CEO Stuart Green (LON:ZOO)

    Zoo Digital Group plc Q&A with CEO Stuart Green (LON:ZOO)

    Zoo Digital Group plc (LON:ZOO) Chief Executive Officer Stuart Green caught up with DirectorsTalk for an exclusive interview to discuss their year-end trading statement & how their recently introduced dubbing services are progressing

     

    Q1: Stuart, your trading statement which was released earlier today shows strong growth in revenues. What are the drivers behind that?

    A1: So, in our statement today we confirmed guidance that in the year to March 2018 we would show revenues of at least $28 million which is up about 70% from the prior year when it was about $16.5 million. So, that’s obviously very strong growth and it’s all organic and the growth is led by our localisation services and perhaps I should just to take a moment to explain what those are.

    We work in the entertainment industry and we work on behalf of content owners who produce feature films and tv series and one of the key things we do is to help them adapt their materials so that they can be sold all around the world and that obviously means localising those titles into many different languages. In the entertainment industry, there are two main approaches that are taken to do that; subtitling where you overlay on the picture words that correspond to those words that are being spoken and dubbing where you actually replace the spoken words with the same equivalent translated versions of those words spoken by voice actors in a target language.

    So, in combination, those activities, subtitling and dubbing, make up our localisation services and that’s the part of the business that’s been growing very rapidly, in fact to the year to March ’18 it accounts for about 74% of our revenue in that period which is up from about 52% in the year before.

    So, we’re working in a market that’s actually very large and it’s still growing, that growth is really being driven by the digital routes to market that now exist for this kind of entertainment content so streaming video services and transactional video on-demand type services that are now available all around the world, about 200 countries.

    Our proposition is technology-based so we are differentiated in the market by unique software that we’ve created that helps us to do this work in a very efficient way. As a result, we offer a fantastic proposition to our clients and the adoption by our clients for these services are primarily what has given rise to that strong growth.

     

    Q2: Your balance sheet is much stronger too compared to a year ago, can you explain what’s behind that?

    A2: Our year is through until March and last April we actually undertook a relatively small placing in which we raised £2.6 million in cash and of debts that we had in our balance sheet at that time, about £1.1 million, was converted into equity. That actually was a transformational transaction for us in so far as it provided us with working capital so that we could really accelerate our operations and route to market in order to be able to maximise on this fantastic opportunity that we see ahead of us.

    At the end of our first half of the year, we had significant growth in invoicing at that time which led to quite a significant rise in the receivables. So, at our interim results we reported in our statement that receivables had risen to about $7.1 million, that’s almost twice the value of the receivables that we had in our balance sheet 6 months prior and 12 months prior to that statement.

    At that time, we had $0.7 million in gross cash and at the half year point, we were drawing on short-term banking facilities, both in the UK and the US, but over the course of the year, and in particularly in the second half, we’ve continued to be cash-generative. So, in our statement today, we reported that gross cash at the year end 31st March was up to $2.4 million and that’s in contrast to $0.7 million in September and we have no other borrowings other than a long-term convertible loan note.

     

    Q3: What are the terms of that convertible borrowing?

    A3: We’ve had it for some years now and it’s actually held predominantly by major shareholders, it’s about £2.6 million, it’s denominated in sterling, its term runs until October 2020 and it has a conversion price of around about 48p.

     

    Q4: As you mentioned, Zoo Digital introduced dubbing services quite recently, can you tell us how that’s going?

    A4: Yes, it’s actually going very well, to clarify, I mentioned earlier that our localisation services consist of titling and dubbing.

    In the case of subtitling, that’s an activity we’ve been involved in for about 5 years now and over that period we’ve grown it significantly and it’s delivering very strong growth actually so subtitling sales in the year just completed were almost double what they had been in the year prior.

    So, subtitling is something that has been established for a number of years for us, but dubbing is actually an activity that we began in the current year, right towards the end of the first half of the current year.

    In the case of dubbing, the processes involved to do that work are much more complex than they are for subtitling. Obviously, when you’re replacing the voice of the spoken voices in a programme then it’s necessary to have a number of different actors in each of the target languages in order to voice the various different characters so it’s a complex process. In the traditional production ecosystem, it involves the use of rather large and expensive to operate facilities known as dubbing studios where voice actors will travel in order to do their recordings, it’s a rather long-winded process.

    We’ve gone about tackling this requirement in quite a different way and actually quite a disruptive way by innovating with development of some new technology and we call that technological platform ZOOdubs. What ZOOdubs in effect enable us to do is operate a virtual recording studio and with this capability, we can dramatically increase the capacity that exists within our network for undertaking voice recording of many different voice actors who will contribute to each language version of a particular programme or tv show. So, having developed this technology which has been 1.5 years in development, we then began to put that into use and provide services using it, as I say, towards the end of our first half and that has continued through the second half.

    One of the big drivers for us in offering these services at the moment is to build up our freelancer network so one of the key features of our business model is that much of the work that we perform on behalf of clients, for both subtitling and dubbing, is actually undertaken by freelancers and we have a network of now approaching 4,000 freelancers located all around the world. They collaborate with us in a very efficient way through the use of our systems enabling us to deliver very high scalability in the service that we offer. So, at the moment, one of the drivers for us is to recruit more freelancers to work in the area of dubbing and that’s a combination of voice actors and also dubbing directors and audio editors and mixing engineers.

    One of the great achievements that we’ve made with this technology is that we’ve actually received three different industry awards over the course of the last year, the most recent being at the NAB Show which took place just last month. It was a very successful event for us, we were able to showcase the technology to a very wide group of leading players within the entertainment industry, that’s both content owners and producers of companies that are making feature films and tv series as well as many of the leading providers of distribution services so video streaming services to consumers. So, a third award really underlines the excellence of the technology we’ve created and its significance in the industry in which we’re operating.

  • INTERVIEW: Strong Growth for Zoo Digital Group Plc

    INTERVIEW: Strong Growth for Zoo Digital Group Plc

    Zoo Digital Plc (LON:ZOO) CEO Stuart Green talks to DirectorsTalk about its update on trading for the year ended 31 March 2018. Stuart explains what has driven the strong growth during the period, why the balance sheet is much stronger compared to a year ago, the terms behind its convertible borrowing and how its recently introduced dubbing services are progressing.

    ZOO Digital Group Plc is a provider of services allowing TV and movie content to be subtitled and dubbed in any language and prepared for sale with all major online retailers. ZOO’s clients are some of the best-known brands in the world including major Hollywood studios, global broadcasters and independent distributors.

    The company’s point of difference in the marketplace is its development and use of innovative cloud technology. This ensures that content is localised in any language and delivered to all the major online platforms such as Amazon, iTunes, Google and Hulu with reduced time to market, higher quality and lower costs. ZOO’s agile, cloud-based business model enables clients to respond to market trends, scale easily with business growth and capitalise on new routes to market in the fast moving and evolving digital industry.

    ZOO operates from the entertainment hubs of Los Angeles and London with a development and production centre in Sheffield. Its full-service proposition includes digital distribution, subtitling & captioning, metadata creation & localisation, dubbing, artwork localisation, workflow and asset management.

  • Zoo Digital Group Continued Strong Growth

    Zoo Digital Group Continued Strong Growth

    ZOO Digital Group plc (LON:ZOO), the provider of localisation and digital distribution services for the global entertainment industry, is pleased to provide an update on trading for the year ended 31 March 2018.

    As previously indicated, the growth experienced in the business continued through the second half of the financial year. The Group expects to report full year revenue of at least $28.0m (31 March 2017: $16.5m), leading to Adjusted EBITDA* of at least $2.3m (31 March 2017: $1.8m). Gross cash as at 31 March was $2.4m (30 September 2017: $0.7m), with no other material borrowings other than its long-term convertible loan notes. Localisation services (being subtitling and dubbing) have continued to be the main driver of this growth and will represent in the region of 74% of overall revenue (31 March 2017: 52%).

    The demand for localisation services continues to grow and, in order to satisfy this demand, ZOO has been steadily increasing the number of quality voice actors and dubbing professionals with whom it engages. Pleasingly, the Group’s growing reputation in the market is helping to engage with these professionals, enabling services to be fulfilled across a growing number of languages.

    The Group was also encouraged by the level of industry feedback and acclaim that ZOOdubs and the associated dubbing service achieved at the NAB show in Las Vegas, held between 7 – 12 April 2018. The level of interaction with senior individuals from major players within the industry and the resulting enquiries underlines the confidence that the Board has in the Group’s long-term opportunity, particularly in respect of its localisation services.

    Given the importance of localisation services, the Group intends to re-classify the costs of the internal staff responsible for fulfilling client projects as a cost of sale rather than as a central overhead as previously, for the purpose of reporting its final results and on an ongoing basis. The Board believes that this will be more representative of the Group’s trading and will have no effect on the reporting of its overall profitability.

    ZOO expects to publish its full year results in the week commencing 2 July 2018.

    The Company notes that the process for appointing a new Chief Finance Officer is ongoing.

    Stuart Green, Chief Executive of ZOO Digital Group Plc, commented: “We are pleased to confirm guidance for the full year results. We continue to see momentum in the business, driven by our localisation services, and remain optimistic for the future.”